Otassha De (お達者で - Look After Yourself)
Aug 5, 2017 15:06
I think that there are various parting greetings in many countries.
The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
Here, "genki" means that your body condition is good, and "tassha" means that your body is strong.
That is to say, both "ogenki de" and "otassha de" are a phrase that is used to wish for someone's health.
(The "de" here means something like "please be ...")
I like the phrase "otassha de," but nowadays, it's rarely used by young people.
The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
Here, "genki" means that your body condition is good, and "tassha" means that your body is strong.
That is to say, both "ogenki de" and "otassha de" are a phrase that is used to wish for someone's health.
(The "de" here means something like "please be ...")
I like the phrase "otassha de," but nowadays, it's rarely used by young people.
お達者で
別れの挨拶は、あらゆる言語でさまざまなものがあると思います。
日本語では「さようなら」が最も一般的ですが、長い間会わなくなる相手に対しては、「お元気で」で「お達者で」と言うことがあります。
「元気」は「体の調子が良いこと」を、「達者」は「身体が丈夫なこと」を意味します。
すなわち、「お元気で」と「お達者で」は、いずれも相手の健康を願った言葉ということです。
私は「お達者で」という言葉が好きですが、最近の若者にはあまり使われなくなってきました。
別れの挨拶は、あらゆる言語でさまざまなものがあると思います。
日本語では「さようなら」が最も一般的ですが、長い間会わなくなる相手に対しては、「お元気で」で「お達者で」と言うことがあります。
「元気」は「体の調子が良いこと」を、「達者」は「身体が丈夫なこと」を意味します。
すなわち、「お元気で」と「お達者で」は、いずれも相手の健康を願った言葉ということです。
私は「お達者で」という言葉が好きですが、最近の若者にはあまり使われなくなってきました。
No. 1 ipgd's correction
- I think that there are various parting greetings in many countries.
- I think that there are various parting greetings in many countries.
- The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
-
The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person we won't see again for a long time.
In English, we often say "see" where it would be natural to say "合う" in Japanese.
- Here, "genki" means that your body condition is good, and "tassha" means that your body is strong.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, both "ogenki de" and "otassha de" are a phrase that is used to wish for someone's health.
-
That is to say, both "ogenki de" and "otassha de" are a phrase that is used to wish someone good health.
This sentence is OK, but I think this is more natural.
- (The "de" here means something like "please be ...")
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I like the phrase "otassha de," but nowadays, it's rarely used by young people.
-
I like the phrase "otassha de," but nowadays, it's rarely used by young people.
聞いたことはありませんでした!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Sharu's correction
- I think that there are various parting greetings in many countries.
- I think that there are various fparewellting greetings in many countries.
- The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
- The most common one in Japan is "sayōnara" (さようなら - goodbye), but we often say "ogenki de" (お元気で) or "otassha de" (お達者で) for a person who will not meet with us for a long time.
I remember hearing this phrase a long time back but at that time I couldn't catch it. Now I got it 😀
Toru
Thank you so much for the corrections! (^^)
Thank you so much for the corrections! (^^)
Also, in this sentence, I think it sounds more natural to not use "that". It's not wrong, though.